Dịch thuật và sự cần thiết của kiểm duyệt chất lượng bản dịch.

Dịch thuật đang ngày càng trở nên phổ biến và vô cùng quan trọng trong bối cảnh Việt Nam mở cửa hội nhập như ngày nay. Tuy nhiên, chất lượng bản dịch thì chúng ta chưa có sự kiểm soát, kiểm tra kĩ lưỡng và rất nhiều lần có tình huống “dở khó dở cười” với những bản dịch có phần “ngô nghê”, thiếu sự hiểu biết. Hãy cùng Trans24h đi tìm hiểu nghề dịch thuật và sự cần thiết của việc kiểm duyệt chất lượng bản dịch tại Việt Nam nhé.

XEM THÊM: Dịch thuật công chứng ở Thanh Xuân giá rẻ

Dịch thuật là gì?

Dịch thuật là hoạt động luận giải ý nghĩa của một đoạn văn/văn bản từ một ngôn ngữ nào đó và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới. Đoạn văn mới này được gọi là bản dịch. Hiểu đơn giản, dịch thuật là đem thông tin diễn đạt bằng ngôn ngữ này diễn đạt lại bằng ngôn ngữ khác.

Dịch thuật đòi hỏi người dịch nhiều kỹ năng.

Có thể nói, dịch thuật không đơn giản chỉ là chuyển ngữ mà còn đòi hỏi ở người dịch rất nhiều kỹ năng.

  • Để có thể dịch thuật, người dịch phải tìm hiểu kĩ lưỡng cũng như am hiểu lĩnh vực mình dịch. Khi dịch thuật không phải chỉ chuyển ngữ mà còn phải giữ đúng theo văn phong tác giả văn bản gốc muốn gửi gắm.
  • Đôi khi, có những thuật ngữ không có trong tiếng Việt nên điều đó đòi hỏi người dịch phải cân nhắc sử dụng một từ tương đương hoặc sáng tạo ra một từ mới để mọi người đều có thể hiểu. Hoặc có những thuật ngữ chuyên ngành, nếu người dịch không có kiến thức khoa học về lĩnh vực đó thì khó có thể dịch chính xác.
  • Dịch thuật là công việc khó khăn, đòi hỏi ở người dịch tính cẩn trọng. Một từ ngữ của nước ngoài có nhiều nghĩa, người dịch phải cân nhắc để chọn nghĩa nào phù hợp với bối cảnh, với nền văn hóa bản ngữ.
Kiểm soát chất lượng bản dịch là vô cùng cần thiết.
Kiểm soát chất lượng bản dịch là vô cùng cần thiết.

Cần có hội đồng kiểm duyệt chất lượng bản dịch.

Hiện nay trên thị trường, không hiếm những bản dịch bị sai sót, cẩu thả… không tôn trọng bạn đọc. Đó chính là do các nhà xuất bản không kiểm soát kĩ lưỡng, gắt gao các chất lượng bản dịch nên mới gây ra những sản phẩm “lỗi” trên thị trường như vậy.

Một lỗi sai hay bị mắc phải nhất chính là cách phiên âm tiếng Việt các danh từ riêng nước ngoài. Mỗi người dịch, mỗi nhà xuất bản có mỗi cách phiên âm khác nhau. Chính vì thế gây những hoang mang cho người đọc, không biết đâu là đúng đâu là sai.

Vậy nên rất cần có một hội đồng kiểm duyệt chất lượng bản dịch để thống nhất những danh từ riêng của nước ngoài, cho xuất bản những bản dịch đạt yêu cầu mà thôi.

Công ty dịch thuật công chứng uy tín tại Hà Nội.

Hiện nay, các công ty dịch thuật xuất hiện rất nhiều tuy nhiên chất lượng lại không đảm bảo, chạy theo lợi nhuận là chính. Thấu hiểu điều đó, công ty TNHH Dịch thuật công chứng 24h – Trans24h ra đời hướng tới cung cấp bản dịch nhanh, chính xác đến với khách hàng. Với tiêu chí “nhanh nhất – chuẩn xác – rẻ nhất”, Trans24h đã nhận được rất nhiều phản hồi tích cực, cũng như tin tưởng từ phía khách hàng.

Trans24h cam kết quý khách sẽ nhận được những bản dịch chính xác với giá rẻ nhất trên thị trường. Ngoài ra, Trans24h còn cung cấp dịch vụ công chứng, dịch chuyên ngành, phiên dịch…. Để trải nghiệm dịch vụ chất lượng của Trans24h vui lòng liên hệ:

Công ty TNHH Dịch thuật công chứng 24h.