Kinh nghiệm dịch thuật sách mà dịch giả cần có

Dịch thuật nói chung và dịch thuật sách nói riêng là công việc đòi hỏi ở người dịch thuật cần có sự tỉ mỉ và vốn kiến thức về từ ngữ và văn hóa phong phú của chính ngôn ngữ mà mình dịch và tiếng mẹ đẻ. Cùng tham khảo những kinh nghiệm dịch sách dưới đây từ những dịch giả chuyên nghiệp đã có nhiều năm làm việc trong nghề.

dịch thuật sách
dịch thuật sách

XEM THÊM: Dịch thuật  tiếng chuyên ngành chuẩn giá rẻ

Sự hứng thú của người dịch thuật sách

  • Bạn hãy tìm hiểu và chọn cho mình những cuốn sách có nội dung mà bạn thích.
  • Nếu nội dung của cuốn sách đó không thật sự hứng thú với bạn thì sẽ rất khó để bạn có thể dịch tốt được, đúng không?
  • Hơn nữa, quyển sách phải làm mình tin tưởng là những gì mình dịch ra sẽ mang lại một giá trị to lớn cho độc giả.

Văn phong

  • Mỗi cuốn sách lại có những văn phong khác nhau.
  • Có thể tình cảm nhẹ nhàng như quyển Con Cái Chúng Ta Đều Giỏi, hay thuyết phục, dễ hiểu như quyển Tôi Tài Giỏi, Bạn Cũng Thế!
  • Trước khi dịch một quyển sách, mình sẽ quyết định văn phong nào phù hợp và đi theo lối viết đó.

Phân chia thành nhiều công đoạn dịch

  • Bất kể ai cũng khó có thể dịch 1 lần là hay được.
  • Thông thường mỗi lần dịch phải gồm ít nhất 3 công đoạn.
  • Một người dịch nháp (sát ý), một người biên tập (viết lại cho hay) và một người dò lỗi.
  • Chỉ có như thế, lời văn trong sách mới trở nên thuần Việt và thoát khỏi lối viết tiếng Anh.
  • Bao giờ khi dịch thuật sách, mình cũng tự hỏi, người Việt nói ý này thì nói như thế nào?

Yếu tố cần có ở một dịch giả thành công

Đam mê với nghề

niềm đam mê với công việc
niềm đam mê với công việc
  • Nếu không có đam mê với công việc chắc chắn bạn sẽ không thể hết mình với công việc đó.
  • Vì thế khi làm 1 dịch thuật viên bạn cần phải có đam mê với công việc này.
  • Lúc đó khi nhận những cuốn sách trong tay bạn sẽ cảm thấy hứng thú với nó và hoàn thành nó một cách tốt nhất.

Tính kiên trì và biết cách tự động viên bản thân:

  • So với những tài liệu khác thì dịch thuật sách là mất rất nhiều thời gian do số lượng lớn, nội dung nhiều.
  • Có những cuốn sách lên đến 200- 300 trang.
  • Khi dịch thuật với số lượng lớn như vậy không tránh khỏi tình trạng chán nản vì thế bạn cần biết cách tự tạo động lực cho bản thân để hoàn thành được cuốn sách đó 1 cách tốt nhất.

Tính hoàn hảo

  • Ngoài những yếu tố kể trên thì hoàn hảo là điều không thể thiếu. Đặc biệt trong khâu biên tập.
  • Khi mà bạn phải tìm lỗi và nhất quyết không thể bỏ sót những lỗi nhỏ trong hàng ngàn từ chi chít.
  • Với những chia sẻ trên đây mà Trans24h tổng hợp được hy vọng giúp bạn có thêm những kinh nghiệm bổ ích cho mình khi dịch thuật những cuốn sách.

Xem thêm dịch thuật công chứng nhanh tại đây

Chúc bạn thành công! Mọi chi tiết xin vui lòng liên hệ:

Văn phòng dịch thuật công chứng 24h

  • Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân, Hà Nội
  • Hòm thư điện tử: info@dichthuatcongchung24h.com
  • Hotline: 0948944222
  • Website: dichthuatvn.com

Bình luận cho “Kinh nghiệm dịch thuật sách mà dịch giả cần có

Comments are closed.