Những sai sót dễ mắc phải khi dịch thuật bằng tiếng Anh.

Dịch thuật là một công việc đòi hỏi chuyên môn rất cao và có thể hiểu một cách đơn giản dịch thuật là diễn đạt bằng ngôn ngữ này diễn đạt lại bằng ngôn ngữ khác. Bên cạnh đó, nếu muốn làm tốt dịch thuật thì cần có những quy tắc nhất định thực hiện để cho ra đời các bản dịch tốt hơn.
Tiếng Anh giờ đây được coi là ngôn ngữ toàn cầu, vậy nên những yêu cầu khi dịch thuật bằng tiếng Anh cũng tăng lên. Bài viết này xin gửi đến quý khách về những sai sót dễ mắc phải khi dịch thuật bằng tiếng Anh đã được Trans24h tổng hợp lại.

XEM THÊM: DỊCH THUẬT CHUYÊN NGÀNH CHUẨN GIÁ RẺ

Mot so loi thuong gap trong qua trinh dam phan soan thao hop dong thuong mai quoc te.
Những sai sót dễ mắc phải khi dịch thuật bằng tiếng Anh. 

Sử dụng từ sai bối cảnh.

Đây là lỗi cơ bản hay bị mắc phải nhất là các dịch thuật viên mới vào nghề, có một số từ ngữ không có từ đồng nghĩa hoặc không thể dịch được sang các ngôn ngữ khác.

  • Ví dụ: không có từ đồng nghĩa, tương đương với từ “Holy Grail” ở các ngôn ngữ khác.

Trường hợp đặc biệt khác, dịch giả rất khó khăn trong việc phân biệt giữa danh từ nam tính và nữ tính.

  • Ví dụ: “moon” (mặt trăng) trong Tiếng Anh tượng trưng cho nam giới, nam tính nhưng khi dịch sang Tiếng Tây Ban thì nó có nghĩa là nữ giới, nữ tính.

Dịch thuật theo “word by word”.

Dịch thuật theo từng chữ “word by word” hay dịch nguyên văn bản gốc là lỗi của nhiều dịch giả viên. Khi được đào tạo về dịch thuật đều đã được đào tạo sâu, làm quen với ngôn ngữ nguồn, cấu trúc ngữ pháp của nhiều ngôn ngữ khác nhau và việc sử dụng đối tượng theo chủ đề của mỗi ngôn ngữ là khác nhau. Việc truyền tải ngôn ngữ từ bản gốc sang bản dịch sang văn phong khác nhau mà sử dụng theo lối dịch này sẽ xảy ra nhiều sai lệch và độ chính xác là cực kì thấp.

  • Ví dụ: dịch thuật tiếng Anh sẽ có cấu trúc khác với tiếng Hàn, Nhật…

Kỹ năng giao tiếp chưa tốt.

Giao tiếp với khách hàng là một kĩ năng vô cùng quan trọng, tuy nhiên nhiều khi dịch thuật viên còn thiếu kĩ năng này do đó thường có bản dịch kém chất lượng. Với bất kỳ một doanh nghiệp, mối liên hệ giữa khách hàng và dịch giả là vô cùng quan trọng.

Để thiết lập được mối quan hệ này đòi hỏi dịch giả phải giao tiếp, tương tác với khách hàng trong quá trình dịch tài liệu. Nếu như giao tiếp tốt, bạn có thể hạn chế được những sai sót trong bản dịch ở mức tối đa, do đó kết quả mang lại cho bản dịch sẽ tốt hơn rất nhiều.

Phóng đại ý nghĩa của các từ.

Với một dịch thuật viên ít kinh nghiệm sẽ rất dễ mắc phải lỗi này khi có xu hướng lạm dụng các từ chuyên ngành phức tạp, diễn giải dài dòng hoặc một từ có nhiều cách diễn đạt khác nhau với mong muốn có được bản dịch tốt nhất theo đúng chuyên ngành. Nhưng với một dịch giả chuyên nghiệp điều này lại không được đánh giá cao.

Sử dụng sai văn phong.

Để hiểu được văn phong của bản dịch đòi hỏi dịch thuật viên phải quen với ngôn ngữ đích, từ đó mới diễn giải bản dịch với văn phong thích hợp. Nếu thiếu đi điều này, dễ dẫn tới việc làm thay đổi ý nghĩa của bản dịch, độc giả không cảm nhận được cái hay của bản gốc muốn truyền tải là gì.

Trên đây là những lỗi dễ mắc phải của các dịch thuật viên khi dịch thuật bằng tiếng Anh. Nếu quý khách hàng muốn dịch thuật, công chứng tiếng Anh, dịch đa ngôn ngữ, dịch chuyên ngành xin liên hệ:

Công ty dịch thuật công chứng 24h